| 7. SUR LA RIVIÈRE
"Toi qui gazouillais si joyeusement,
Claire rivière impétueuse,
Que tu es devenue silencieuse,
Quoi, pas un adieu !
D'une écorce dure et rigide
Tu t'es couverte,
Tu gis, froide et immobile,
Etendue dans le sable.
Dans ton manteau je grave
D'une pierre acérée
Le nom de ma bien-aimée,
Et l'heure, et le jour:
Le jour où je l'ai rencontrée,
Le jour où je suis parti ;
Autour du nom et des chiffres
S'enroule un anneau brisé.
Mon cœur, dans ce ruisseau,
Reconnais-tu ton image ?-
Cache-t-il sous son écorce
Ardeur si déchirante ?"
|
Auf dem Flusse
Der du so lu-stig rausch-test
du hel-ler, wil- der Fluss,
wie still bist du ge- wor- den,
giebst kei-nen Schei- de- gruss.
Mit har-ter,star-rer Rin-de
hast du dich ü- ber-deckt,
liegst kalt und un- be-weg-lich
im San- de aus-ge-streckt.
In dei-ne De-cke grab' ich
mit ei-nem spi-tzen Stein
den Na- men mei-ner Lieb-sten
und Stund' und Tag hin- ein:
den Tag des er-sten. Gru-sses,
den Tag, an dem Ich ging;
Um Nam' und Zah-len win- det
sich ein zer-broch'-ner Ring.
Mein Herz, in die-sem Ba- che,
er-kennst du nun dein Bild?
Ob's un- ter sei- ner Rin- de,
wohl auch so rei-ssend schwillt, ?
ob's wohl auch so rel-ssend schwillt? |
On the River
You who were roar-ing gai- - ly
so noi-sy, wild and high,
how still you are,how cheer-less,
and bid me no good- bye.
A hard and stub-born cov-er
is spread from shore to shore,
that holds you cold and ri-gid
a-long your san-dy floor.
I'll take a stone and chis- el
up- on your I- -cy face,
the day and hour I met her,
the day and hour and place;
the day when I was ban-ished,
and left my hope be-bind;
and round the two I- ni- tials
a bro-ken ring I'll wind.
My heart, does this re-mind you
of what you well must know?
How down be- neath your sur-face
un. -ru- ly tor-rents flow, ?
such un- -ru- ly tor-rents flow? |