4, ENGOURDISSEMENT

"Dans la neige je cherche en vain
La trace de ses pas,
L'endroit où, à mon bras,
Elle a foulé le vert gazon.

Je veux baiser le sol,
Transpercer glace et neige
De mes larmes brûlantes,
Jusqu'à ce que je voie la terre.

Où trouverai-je une fleur,
Où trouverai-je de l'herbe verte?
Les fleurs sont mortes,
Et les prés si pâles.

N'est-il donc nul souvenir
Que je puisse emporter d'ici?
Quand nia douleur se taira,
Qui me parlera d'elle ?

Mon cœur est comme gelé (mort)
Son image, froide, y est figée:
Si un jour mon cœur fond,
L'(Son) image aussi s'en échappera."

Erstarrung

Ich such' im Schnee ver- ge- bens
nach ih-rer Trit-te Spur, 
wo sle an mei- nem Ar- me
durch-strich die grü-ne Flur, .

Ich will den Bo- den küs- sen,
durch-drin-gen Els und Schnee
mit mei-nen bei-ssen Thrä-nen,
bis ich die Er-de, die Er- -de seh', . 

Wo find ich ei-ne Blü- the,
wo find ich grü- nes Gras?
Die Blu- men sind er- stor-ben,
der Ra-sen sieht so blass.

Soll denn kein An-ge-den- ken
ich neh-men mit von hier?
Wenn mei-ne Schmer-zen schwei-gen,
wer sagt mir dann von ibr?

Mein Herz ist wie er- stor-ben,
kalt starrt ihr Bild da-rin:
schmilzt je das Herz  mir wie-der
fliesst  auch ihr Bild, ihr Bild da-hin.

Torpid

In vain 1 search the snow-drifts
for tra-ces of her feet,
where we had strolled to-geth- er
thru fields so sun-ny-sweet .

I want to kiss her foot-prints,
to melt the ice and snow,
with tears of an-guish melt it
and so un-cov-er the earth be-low, .

Where are there a-ny blos-soms,
where a- -ny fresh green grass?
The flow-ers all are with-ered,
the lawn so pale, a- las!

May I take no re-mem-brance
old me- mo-ries to stir?
for when my pain is si- lent
who then will speak of her?

Her im- age star-ing cold-ly
has not a word to say,
and when my heart flows ov-er
it too, i t too will float a-way.

LOGO
BACK HOME