14. (2.) LA TÊTE CHENUE

"Le givre avait [a] répandu un éclat blanc
Sur mes cheveux.
Déjà, j'ai cru être un vieillard,
Et je m'en suis réjoui.

Mais il a bien vite fondu,
J'ai retrouvé mes cheveux noirs,
Et ma jeunesse me fait horreur
Qu'il est long le chemin du cercueil!

Entre le crépuscule et l'aube,
Certaines têtes blanchissent.
Le croirait-on ? Et la mienne ne l'a pas fait
Tout au long de ce voyage!"

Der greise Kopf

Der Reif hat ei- nen wei- ssen Schein 
m ir ü-ber's Haar ge-streu-et;
da glaubt' ich schon ein Greis zu sein 
und hab' mich sebr ge-freu-et. 

Doch bald ist er hin-weege-thaut,
hab' wie-der schwar-ze Haa- re, 
dass mir's vor mei-ner Ju-gend graut,
wie weit noch bis zur Bah-re, !

Vom A- bend-roth zum Mor-gen-licht
ward man-cher Kopf zum Grei- se. 
Wer glaubt's? und mei- ner ward es nicht
auf die-ser gan-zen Rei- se, !

The Gray Head

The frost had strewn my hair with white;
with hap-py heart I shout-ed:
"I've come to old age ov- -er night,
and glad am I a- bout it!"

A- las, it mel-ted soon a- way,
and thus my life ex-tend-ed,
my hair is not yet ev- en gray;
how long 'til all is end-ed, !

That hair gets gray just oy-er- night,
is ev'- ry- one's as-sert-ion;
Who knows why mine did not turn white
on all this sad ex- curs-ion, !

LOGO
RETOUR