| 20.(8.) LE POTEAU INDICATEUR
"Pourquoi éviter les chemins
Qu'empruntent les autres voyageurs,
Pourquoi chercher des sentes dérobées
A travers les sommets enneigés ?
Je n'ai rien commis pourtant,
Qui me fasse redouter les hommes
Quel désir insensé
Me pousse dans ces contrées désolées?
Des poteaux se dressent sur les routes (chemins)
Montrant la direction des villes,
Et je marche sans trêve,
Sans me reposer, aspirant au repos.
Je vois un poteau se dresser
Immobile sous mes yeux,
Il me faut emprunter une route
Dont nul n'est jamais revenu."
|
Der Wegweiser
Was ver-meid ich denn die We- ge,
wo die an-dern Wan-drer geh'n,
su- che mir ver-steck-te Ste- ge
durch ver-schnel-te Fel- sen-höh'n?
durch Fel- sen-höh'n?
Ha- be ja doch nichts be-gan-gen,
dass ich Men-schen soll-te scheu'n,
welch' ein thö-rich-tes Ver- lan- gen
treibt mich in die Wü-ste- nei-en,
treibt mich in die Wüste- nei'n?
Wei- ser ste- hen auf den We- gen
wei-sen auf die Stä-dte zu,
und lch wan-d're son-der Ma- ssen,
oh- ne Ruh', und su-che Ruh', .
Ei-nen Wei- ser seh' ich ste- hen
un- ver-rückt vor mei-nem Blick,
ei-ne Stra-sse muss ich ge- hen
die noch Kei-ner ging zu-rück. |
The Sign Post
Why do I a- void the high-ways,
where the oth-er trav'lers go,
choosing paths and hid-den by-ways.
ov- er rocks and drift-ed snow.
thru drift- ed snow?
Tis not a- ny mis- -be-hav-ing,
makes me want to hide my face;
why does such a sense-less crav-ing
drive me in-to de-sert pla-ces,
such a wild and de-sert place?
There are sign-posts on the high-ways,
one is point-ing to the town,
and I wan-der on-ward aim- less,
wish-ing but to lay me down;
.
points the place for which I yearn.
But one sign-post is be-fore me,
to the end of that long jour-ney
from which no one can re-turn. |