6. INONDATION

"De mes yeux, bien des larmes
Sont tombées dans la neige;
Ses flocons froids absorbent,
Assoiffés, ma brûlante peine.(!)

Quand l'herbe commencera à poindre,
Un vent tiède soufflera,
Et la glace se disloquera,
Et la neige molle fondra.

Neige, tu sais à quoi j'aspire :
Dis-moi, quel est ton chemin ?
Il te suffit de suivre mes larmes,
Et bientôt le ruisseau t'emportera.

Avec lui tu traverseras la ville,
Tu parcoureras les rues animées
Lorsque tu sentiras mes larmes s'embraser,
Ce sera là, la maison de mon aimée ! (.)"

 Wasserfluth

Man-che Trän' aus mei- nen Au- gen
ist ge-fal- len in den Schnee;
sei- ne kal- ten Flo- cken sau- gen 
dur- stig ein das bei- sse Weh. .

Wenn die Grä- ser spros-sen wol- len,
weht da her ein lau- er Wind, 
und das Eis zer-springt in Schol-len 
und der wei-che Schnee zer-rinnt, .

Schnee,du weisst von mei- nem Seh- nen,
sag',wo-hin doch geht dein Lauf?
Fol-ge nach nur mei- nen Thrä-nen,
nimmt dich bald das Bäch-lein auf, .

Wirst mit ihm die Stadt durch-zie-hen,
mun- tre Stra- ssen ein und aus;
fuhlst du mei- ne Thri-nen glü-hen,
da ist mei-ner Lieb-sten Haus,

Flood of Tears

Ma-ny a tear has come and fal-len,
from my eyes up- on the snow;
cold and thir-sty flakes have drunk them,
suck-ing in my scald-ing woe, .

When the grass would sprout in springtime,
soft and gen-tle breez-es blow,
ice and snow dis- solve and van- ish,
all the riv-ers melt and flow,

Snow, you know my cease-less long-ing,
tell me whi-ther will you go?
Let my tears as guides di-rect you,
soon you'll find the brook we know, .

With it you will reach the ci- ty,
thru its streets will gai- ly roam;
where my tears shall flow the hot-test.
there will be my dear one's home,


 
LOGO
BACK HOME