8. ÉVOCATION DU PASSÉ

"Le sol me brûle les pieds,
Bien que je foule glace et neige;
Je ne veux pas reprendre haleine,
Avant que les tours soient hors de vue. (,)

J'ai trébuché sur chaque pierre,
Tant j'avais hâte de quitter la ville;
Les corneilles jetaient boules de neige et grêlons
Sur mon chapeau, à chaque maison.

Tu m'avais accueilli bien autrement,
Ville de l'inconstance!
A tes fenêtres étincelantes
Alouette et rossignol rivalisaient de chants.

Les tilleuls ronds fleurissaient,
Les clairs ruisseaux gazouillaient, éclatants,
Hélas! deux yeux de jeune fille brillaient
C'en était fait de toi, compagnon!

Lorsque ce jour me revient à J'esprit,
J'aimerais pouvoir regarder derrière moi,
J'aimerais repartir, titubant,
Devant sa maison, me tenir, immobile."
 

Rückblick

Es brennt mir un- ter bei-den Soh- len,
tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
ich möcht' nicht wie-der A- them ho- len,
bis lch nlcht mehr die Thür-me seh',

hab' mich an je- den Stein ge-sto- ssen,
so eilt' ich zu der Stadt hin-aus;
die Krä- hen war- fen Bäll' und Schlo-ssen
auf mei-nem Hut von je- dem Haus, .

Wie an- ders hast du mich em-pfan- gen,
du Stadt der Un- be- stän-dig-keit! 
An dei-nen blan- ken Fen-stern san-gen
die Lerch' und Nach- ti- gall im Streit.

Die run-den Lin- den- bäu-me blün-ten,
die kla- ren Rin-nen rau-schten hell, 
und ach,zwei Mäd-chen-au-gen glüh-ten! 
da war's ge-schehin um dich,Ge- sell!

Kömmt mir der Tag in die Ge- dan-ken,
möcht' ich noch ein-mal rück-warts seh'n
möcht' lch zu-rü-cke wie-der wan-ken,
vor ih- ren Hau- se stil-le steh'n,

Glance Back

The soles be-neath my feet are burn-ing,
al- tho I tread on ice and snow;
while I can see the town and steep- les,
I can- not stop but on must go.

I stum-bled ruth-less ov- er boul-ders,
so fast I hur-rled from the town;
the crows threw dirt and rub-bish on me,
from ev'ry house they rained it down, .

How dif-frent was your ci-ty's wel- come
Ah how un- sta-ble are its ways!
when un-der-neath each shi-ning wln-dow
the hap- -py larks sang roun-de- lays.

The lin-den-trees were all in blos-som,
the brook-let rip-pled round the bend,
and ah, two mai-den-eyes en-tran-cing!
and you were done-for then,my friend!

And when this day comes back to haunt me,
I try to curb my heart in  vain,
but long to hur-ry back to see her,
to see her there but once a- -gain,
with her to be but once a- -gain,
to see her there but once a- -gain.
 

LOGO
RETOUR