| 17. (5.) AU VILLAGE
"Les chiens aboient. les chaînes cliquettent.
Les hommes ronflent (dorment) au fond de leurs lits
Rêvent de ce qu'ils n'ont pas,
Se ragaillardissent dans le bien et dans le mal:
Et au matin, tout s'est évanoui.
Eh bien ! ils en ont largement profité
Et espèrent que ce qu'ils ont laissé,
Ils le retrouveront sur l'oreiller.
Poursuivez-moi de vos abois, chiens éveillés,
Refusez-moi le repos à l'heure du sommeil !
J'en ai fini de tous les rêves-
A quoi bon m'attarder parmi les dormeurs?"
|
Im Dorfe
Es bel- len die Hun- de. es ras- seln die
Ket- ten,
es schla-fen die Men-schen in ih- ren Bet- ten,
träu-men sich man-ches,was sie nicht ha- ben,
thun sich im Gu- ten und Ar-gen er- la- ben;
und mor-gen frün ist Al- les zer-flos-sen,
Je nun, je nun sle ha- ben ihr Theil
ge-nos-sen, und hof-fen
und hof-fen was sie noch ü -brig lie-ssen,
doch wie-der zu fln-den auf ih-ren
Kis- sen.
Bellt mich nur fort, ihr wa- chen Hun-de,
lasst mich nicht ruh'n in der Schlum-mer
Stun- de.
Ich bin zu En- de mit al- len Träu- men,
was will ich un- ter den Schl~-fern säu-men? |
In the Village
The dogs all are bark-ing,the chains all are
rat-tling,
some peo- pl e are sl eep- ing and oth- ers bat- tling,
dream-ing of good things no-bo- -dy gave them,
trou-bles and heart- aches that no one will save them;
all will be gone by this time to-mor- row,
But yet they had their por-tion of joy
and sor-row, ex-pect-ing,
and hop- ing that what they have for-got- ten,
they'll find on their pil-lows tiedup in
cot- ton.
Drive me a- way, ye dogs that bel-low,
dont let me sleep like a la- -zy
fel- low.
I now am fin-ished with all this dream-ing;
so out I go where the skies are gleaming! |