12. SOLITUDE

"Comme un sombre nuage
Traverse le ciel serein,
Quand à la cime du sapin (première impression : des sapins)
Souffle une faible brise:

Ainsi je poursuis ma route
D'un pas pesant,
Traversant la vie claire et joyeuse
Seul et repoussé de tous.

Hélas ! Faut-il que le ciel soit si calme !
Le monde si lumineux !
Lorsque les tempêtes se déchaînaient
Je n'étais pas si malheureux."
 

Einsamkeit

Wie ei- ne trü- -be Wol-ke
durch hei-t''re Lüf-te gebt,
wenn in der Tan- nen Wip- fel
ein mat- tes Lüft-chen weht:

so zleh' ich mei-ne Stra-sse 
da-hin mit trä- gem Fuss,
durch hel- les,fro-hes Le- ben
ein-sam und oh- ne Gruss.

Ach, dass die Luft so ru- hig! 
ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stür- me tob-ten,
war ich so e- lend, so e-lend nicht. 

Solitude

Like thun- der- clouds that wan- der
in sun- ny sum-mer sky,
when breez-es stir the fir-trees,
and know not where or why;

I move a-long my path-way,
on la- zy lag-ging feet,
with laugh-ter all a- round me,
but none I know to greet.

Ah, why is all so tran-quil?
ah, why the world so glad?
While yet the storm was ra-ging
I was not trou-bled, not ve-ry sad.

LOGO
RETOUR